• <rt id="g4444"><delect id="g4444"></delect></rt>
    <dl id="g4444"><acronym id="g4444"></acronym></dl>
    <li id="g4444"><dl id="g4444"></dl></li>
    <abbr id="g4444"></abbr>
    關閉按鈕
    關閉按鈕

    您當前的位置:主頁 > 文學活動 > 上海國際文學周

    文學對談:讓作品在中華語境中存活

    2014年08月18日12:41 來源:上海作家網 作者:創聯室 點擊:

    文學對談: 讓作品在中華語境中存活 于8月16日16點30分在思南公館· 文學之家舉行,法語文學翻譯家馬振騁,復旦大學教授、翻譯家戴從容共同出席了該活動。活動由顧文豪主持。

    馬振騁,法語文學翻譯家。所譯法語文學作品頗豐,主要包括古典時代的《羅蘭之歌》、《蒙田隨筆全集》等;現代的有左拉《愛情一葉》,圣埃克蘇佩里《小王子》等;當代的有薩巴蒂埃《瑞典火柴》、杜拉斯《如歌的行板》等。2004年,《小王子》在香港評為十大好書。2009年,《蒙田隨筆全集》獲首屆傅雷翻譯出版獎。曾出版過三部散文集:《巴黎,人比香水神祕》、《鏡子中的洛可可》、《我眼里殘缺的法蘭西》。

    戴從容,翻譯家,復旦大學中文系比較文學與世界文學專業教授、副系主任,復旦大學文學翻譯研究中心主任。已出版了三部專著并發表60余篇文章,翻譯了四部專著和若干文章。

    活動開始,主持人簡單介紹出席嘉賓,并由馬振騁講解對談主題。馬振騁表示,讓外國作品在中華語境中存活,怎么樣把它翻譯成中文,是我們今天談論的主題。文學要得到全世界人賞識,它需要有另外一種語言去呈現,所以翻譯最主要的是要和原著的意思一致,文采忠實不等于生硬,更不是死板的翻譯。其實忠實沒那么簡單,要最大限度的發揮語言的文采,需要翻譯文學作品的語言都很好,所以翻譯過程中強調忠實是最主要的。

    緊接著,圍繞“讓作品在中華語境中存活”的主題,對談正式開始。

    主持人(顧文豪):兩位嘉賓是否贊同或怎樣理解翻譯忠實這一觀點。

    戴從容:我非常贊同。文學需要翻譯的一個最簡單的原因就是我們不懂那么多語言,實際上口譯和筆譯是不一樣的,口譯只需要把意思傳遞過去,而筆譯則需要我們去閱讀對方的作品,是我們自身希望去學習,希望去了解我們文化之外的東西,在這個過程中間,要把將很多西方的表述方式作轉化。實際上我們并沒有發生任何改變,所以翻譯也就是對自己文化的一次次沖擊的過程。翻譯中如果可以真正完全了解對方,切實的把對方包含的藝術手法都翻譯出來,對改善我們的文學也有很大幫助。一名翻譯者是沒有資格和權利決定要把作品翻成什么樣子的,能做的是把西方的文學、文化原原本本呈現給讀者,讓讀者去理解和接受。一本譯著最終對另一個國家發生怎樣的影響,是只有忠實的翻譯才有可能做到的。

    馬振騁:我也同意戴老師的看法。追求忠實容易,但在實際上做到完全忠實卻很難。100個人閱讀一個作品不會有兩個完全一樣的理解,所以譯者能做到認真而且有水平的翻譯,就是忠實的一種標志了。

    主持人(顧文豪):翻譯作品時,遵循忠實的原則會體現在哪些方面?

    戴從容: 翻譯時的忠實體現在詞語的忠實,以及文體表述方式的忠實,尤其在現代作品中表述方式的忠實是非常重要的。此外,翻譯時也一定要留心原著的風格,如何根據這個風格去翻譯,也是令很多譯者非常頭疼的問題。

    馬振騁:翻譯中的忠實原則體現在,比如成語,按照原著的意思翻譯出來,能看得懂的就要用,這樣才能豐富我們的詞匯。我曾經翻譯的一篇作品中,有一句老百姓口語上講的生動的話“不要把馬的頭放到驢屁股上”,這個表達非常有鄉土氣息,我們也不想本末倒置,但法國人真的不一定會用這樣一個成語。所以如果中國語言沒有這樣豐富,但通過忠實的翻譯之后就會更加豐富了。

    兩輪精彩的交流過后,進入與觀眾互動環節。其中一位90后觀眾的提問引起了眾人的關注,他問:“隨著人們教育水平的提高,80后和90后都具備了一定的英文讀書能力, 在選擇閱讀一些外國文學作品時,很可能傾向于直接閱讀原著,在這種情況下,翻譯的意義和價值是否顯得沒那么重要了?

    戴從容:首先,非常祝賀你可以掌握這么多語言。其實,在歷史上精通幾種語言人很多,尤其在歐洲更多,但是這并有導致翻譯的消失,相反卻使翻譯事業更加繁榮。其次,翻譯時除語言外,還有必須對專業知識有所了解,這樣才能翻譯出具有文學性,有質量的作品。所以翻譯絕對不是一個英文系的人就能做的事情。

    戴從容機智巧妙又不失專業的回答,博得在場觀眾一致鼓掌表示贊同。整場活動持續一個半小時之久,在一片歡聲笑語中結束。主持人顧文豪做結束總結:“也許翻譯的過程就像一群人在向一座冰山長途跋涉,譯者就是快樂的跋涉者,讀者則是隔在冰山后來感覺他們溫暖的人。

    上海作家協會版權所有 滬ICP備14002215號-3 滬公網安備 31010602003678號
    電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯系電話:086-021-54039771
    556