2014年08月15日16:37 來源:青年時報 作者:范典 點擊: 次
昨天下午,上海國際文學周活動在位于上海南昌路的科學會堂正式開啟。
“以前我們用著同一種語言,可是上帝把我們拆散了,翻譯使人類重建溝通的橋梁,以使彼此分享經驗。”這是美國桂冠詩人羅伯特·哈斯在昨天這場名為《文學與翻譯·在另一種語言中》的論壇活動的總結性發言,以《圣經》中巴別塔的故事映射了翻譯存在的重要性。
本屆上海國際文學周活動三大板塊分別為主論壇、詩歌之夜和瑪格麗特·杜拉斯誕辰100周年系列活動。首場論壇嘉賓就文學翻譯應該尊重作品原文還是賦予其另一層創造意識展開了激烈的討論。著名作家葉兆言先生說,在中國文學中常用聽得見一根針落地的聲音來形容安靜,而英國人、法國人則用貓和狗走路的聲音來形容,這是視各國文化風俗來表達的,翻譯者直譯或轉譯首先要尊重原著,其他則不用太當真,如果有注解那就更好。
活動結束,記者采訪了曾經翻譯過盧梭、勒·克萊齊奧、米蘭·昆拉拉等作品的袁筱一女士,她認為現在全球化現狀下,文學翻譯承載著越來越重要的作用,不僅是一種思維模式,“而且是一種再宣傳、再創造,是語言之間的來回,是豐富的一個過程。”本次主題選擇“文學與翻譯”的關系正是因為人們對文學翻譯的要求越來越強烈,所以劣質的翻譯遲早會被淘汰出局。