• <rt id="g4444"><delect id="g4444"></delect></rt>
    <dl id="g4444"><acronym id="g4444"></acronym></dl>
    <li id="g4444"><dl id="g4444"></dl></li>
    <abbr id="g4444"></abbr>
    關(guān)閉按鈕
    關(guān)閉按鈕

    2014上海國(guó)際文學(xué)周主論壇舉行,奈保爾贊賞譯者,哈斯作論壇總結(jié)簡(jiǎn)訊

    2014年08月15日15:39 來(lái)源:上海作家網(wǎng) 作者:創(chuàng)聯(lián)室 點(diǎn)擊:

    2014上海國(guó)際文學(xué)周首日“文學(xué)與翻譯:在另一種語(yǔ)言中”活動(dòng)于8月12日下午在上海科學(xué)會(huì)堂國(guó)際會(huì)議廳順利舉行,諸多重量級(jí)嘉賓出席了本場(chǎng)活動(dòng)。活動(dòng)共分為四個(gè)環(huán)節(jié),首先諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,上海國(guó)際文學(xué)周嘉賓,英國(guó)作家V.S.奈保爾上臺(tái)就“文學(xué)與翻譯”這一議題與現(xiàn)場(chǎng)讀者進(jìn)行了互動(dòng)問(wèn)答。隨后,在第二個(gè)環(huán)節(jié)中,艾斯特哈茲·彼得,帕斯卡爾·德?tīng)柵迨玻R振騁,葉兆言以及戴從容針對(duì)“小說(shuō)與翻譯”的議題進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)一小時(shí)的討論交流。第三環(huán)節(jié)的議題則側(cè)重詩(shī)歌以及翻譯詩(shī)歌時(shí)所面臨的問(wèn)題,羅伯特·哈斯,布倫達(dá)·希爾曼,周克希,王家新以及陳黎都一一做了精彩生動(dòng)的發(fā)言。最后,在 羅伯特·哈斯的總結(jié)致辭中,持續(xù)了四個(gè)小時(shí)的“文學(xué)與翻譯:在另一種語(yǔ)言中”主論壇活動(dòng)圓滿結(jié)束。

     

    V.S.奈保爾作為本場(chǎng)看點(diǎn)之一以及本次上海國(guó)際文學(xué)周的重量級(jí)嘉賓,在活動(dòng)一開(kāi)始就上臺(tái)發(fā)表了初次到訪中國(guó)上海的感受并接受現(xiàn)場(chǎng)觀眾的提問(wèn)。V.S.奈保爾講到“初次到訪中國(guó)上海,一切都是新鮮的。如果時(shí)間允許在做更多時(shí)間的停留,他將會(huì)對(duì)中國(guó)有更深入的了解“。簡(jiǎn)短的介紹后,有觀眾對(duì)V.S.奈保爾進(jìn)行了提問(wèn)。

     

    提問(wèn) :“我對(duì)您的早期作品非常感 興趣,不僅是語(yǔ)言還是文學(xué)理解上的,請(qǐng)問(wèn)您寫(xiě)《米格爾街》這本書(shū)的體驗(yàn)以及感受?

    奈保爾答道:“我寫(xiě)這本書(shū)因?yàn)閷?duì)南方人十分有興趣,對(duì)語(yǔ)言十分有興趣”。

     

     

    奈保爾的妻子隨后補(bǔ)充道:“他寫(xiě)得很興奮,其實(shí)是剛面談就寫(xiě)了,我也十分感動(dòng)。”

    奈保爾隨后又針對(duì)翻譯的問(wèn)題發(fā)表看法:“我也會(huì)經(jīng)常想,我讀的不少東西,都是通過(guò)翻譯過(guò)來(lái)的,原文的想法,確實(shí)很要仰仗譯者將原著的魅力來(lái)傳達(dá)給我。音樂(lè),散文都是要通過(guò)譯者的勞動(dòng)才能傳達(dá)過(guò)來(lái)?!?/span>

    奈保爾的妻子又補(bǔ)充到:“他對(duì)韻律很感興趣,同時(shí)又會(huì)西班牙語(yǔ)和法語(yǔ),所以他對(duì)翻譯的要求非常嚴(yán)格。如果他的作品得到了很好的翻譯,他會(huì)說(shuō)這是他的聲音,所以譯者對(duì)好的作家來(lái)說(shuō)特別重要?!?/span>

    在盡可能地回答了現(xiàn)場(chǎng)觀眾的提問(wèn)后,奈保爾和夫人下臺(tái)休息。之后便開(kāi)始了本次活動(dòng)的第一場(chǎng)關(guān)于小說(shuō)翻譯的嘉賓討論,由文學(xué)評(píng)論家、翻譯家袁筱一主持,參與做嘉賓有匈牙利作家艾斯特哈茲·彼得、法國(guó)女翻譯家帕斯卡·德?tīng)柵迨病⒅袊?guó)作家葉兆言、著名翻譯家馬振騁、青年翻譯家戴從容。

     

    艾斯特哈茲·彼得首先說(shuō)道:“在世界的各種語(yǔ)言里,人們可以希望,母語(yǔ)的面目和其他語(yǔ)言的面目有一定的相似性,如果一本書(shū)經(jīng)過(guò)翻譯,能和原來(lái)的語(yǔ)言有很高的相似性,又能展示出一定的不同,那它就不是原來(lái)的作品,而是另一個(gè)作品——其實(shí)不忠實(shí)原文,有時(shí)候也是可以接受的。有時(shí)候只有被翻譯出來(lái)之后,作品才擁有了它的真正價(jià)值。但我本人覺(jué)得如果一個(gè)作家在寫(xiě)作時(shí)要是過(guò)于去考慮這本作品好不好翻譯,那么我會(huì)鄙視這樣的作家。如我本人寫(xiě)的句子,如果特沒(méi)法被很容易地翻譯,我會(huì)覺(jué)得特別高興。當(dāng)然我的書(shū)也需要翻譯。問(wèn)題就是這些沒(méi)法翻譯的句子也要翻譯過(guò)去,對(duì)于翻譯者來(lái)講,最重要的問(wèn)題就是面臨很多很難翻譯的東西。

    德?tīng)?/span>佩什隨后說(shuō)道:“我要接著彼得的話往下說(shuō)。首先作家可以選擇自己想要翻譯的東西,其次哪怕翻譯有很多問(wèn)題,作家也是需要翻譯的。有的人說(shuō)翻譯是不可能完全體現(xiàn)原文意思的,因?yàn)榉g出來(lái)的東西往往有點(diǎn)不一樣,但語(yǔ)言本身有時(shí)候并不是很重要的問(wèn)題。比如我給大家舉個(gè)例子,我翻譯過(guò)一個(gè)非常少用的語(yǔ)言,克羅地亞語(yǔ),隸屬于斯拉夫語(yǔ)族南支,在我把它翻譯成法語(yǔ)的時(shí)候,我遇到了很多問(wèn)題。而我的一個(gè)同事是從英語(yǔ)翻譯到德語(yǔ)和法語(yǔ)工作的,所以我們都要在翻譯中至少知道兩種語(yǔ)言,并要了解其文化背景。我在翻譯寫(xiě)作的過(guò)程中,困難很多,對(duì)我來(lái)說(shuō),最大的挑戰(zhàn)是如何重新創(chuàng)造一本書(shū)。有時(shí)候是材料選擇上的問(wèn)題,比如原作者在原文種寫(xiě)的是她喝的酒,但是同一酒在塞爾維亞就和在德國(guó)的名稱就不同,這是在翻譯中非常具體而重要的問(wèn)題。譯者是一個(gè)作者,但她并不是創(chuàng)作方,所以我們希望可以盡可能準(zhǔn)確的傳達(dá)原作者的意思。”

    馬振騁也說(shuō)道:“圖畫(huà)和音樂(lè)是國(guó)際語(yǔ)言,而文學(xué)作品恰恰相反,它是民族語(yǔ)言,一般都是作者用母語(yǔ)寫(xiě)的。文學(xué)作品想要成為國(guó)際語(yǔ)言并且和國(guó)外人交流,一定要通過(guò)譯者翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),并且是要通過(guò)世世代代才能完成的工作。翻譯要注重有信和忠實(shí),不能表現(xiàn)你自己,而是表現(xiàn)原作者的意思。文采很好是對(duì)的,但是如果不能夠做到信,而是花言巧語(yǔ)的翻譯,就沒(méi)有補(bǔ)救的機(jī)會(huì)了。

    葉兆言也發(fā)表了自己對(duì)小說(shuō)和翻譯的看法,他說(shuō):“小說(shuō)能翻譯出去給外國(guó)人看,最多談的是影響。說(shuō)到具體翻譯的細(xì)節(jié),比如寫(xiě)安靜,中國(guó)作家會(huì)寫(xiě)一根針掉在地上都能聽(tīng)見(jiàn),而英國(guó)作家會(huì)寫(xiě)貓走在地上的聲音都聽(tīng)得見(jiàn)。每個(gè)國(guó)家的人形容安靜是不同的,最好的翻譯是尊重原文,但是帶有注解。既要認(rèn)真,也要放開(kāi)。”

    經(jīng)過(guò)短暫休息之后,第二場(chǎng)嘉賓討論主題是詩(shī)歌的翻譯,羅伯特·哈斯,布倫達(dá)·希爾曼,周克希,王家新以及陳黎各自談到了詩(shī)歌翻譯中面臨的獨(dú)特問(wèn)題。

    哈斯說(shuō)道:”在不同的語(yǔ)言中都有美妙的詩(shī)歌,我覺(jué)得所有讀詩(shī)歌的人都要讀杜甫的詩(shī),同時(shí)我對(duì)古典中文的了解都是啟蒙我寫(xiě)詩(shī)的基礎(chǔ),翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)成了很重要的工作。我對(duì)于日本的詩(shī)歌也開(kāi)始感興趣,所以我就開(kāi)始自學(xué)日語(yǔ)去讀那些日本的詩(shī),我也嘗試著去翻譯這些詩(shī),并不是有朝一日要出版,而是去關(guān)注那些詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)的方式,作為讀者,我也覺(jué)得這個(gè)世界是個(gè)神奇的世界。”

    布蘭達(dá)說(shuō)道:“首先我是通過(guò)耳機(jī)來(lái)聽(tīng)的,知道譯者也坐在后面的小箱子里,這才讓我們有幸能夠和大家交流。我現(xiàn)在已經(jīng)是做奶奶的年齡了,所以學(xué)不了漢語(yǔ)如此美麗的語(yǔ)言了。但是這并不影響每一個(gè)詩(shī)人、每一首詩(shī)歌都積極地描寫(xiě)你的存在和他人的存在,不一定只是從一個(gè)語(yǔ)言到另一個(gè)語(yǔ)言,這是難以言狀的一種溝通,是詩(shī)人常做的一件事,也是翻譯最重要的一個(gè)部分,因?yàn)榉g讓大家不斷彼此理解。我們有這么多語(yǔ)言,我們每一個(gè)人都是譯者,把我們的體驗(yàn)用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),所以,環(huán)境使然,我希望把有形無(wú)形的一切都表達(dá)出來(lái),我希望把生命的輪回表達(dá)出來(lái)。當(dāng)然我有我的局限,我的力量非常有限,但是我并不害怕,也不會(huì)受限于我的局限。而且我必須承認(rèn)東方的詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),改變了美國(guó)人的生活。大家有興趣翻譯的話,一定要去翻譯,不要去局限于你的語(yǔ)言。

    周克希則談到:“我翻譯了普魯斯特的作品,在翻譯這樣作品的過(guò)程中,折扣反而會(huì)打得多些。因?yàn)樵绞墙咏?shī)歌的段落,翻譯中的失落感就越多?!?/span>

    王家新說(shuō):“我的翻譯是出于一種迫切性,一種需要。龐德曾經(jīng)說(shuō)過(guò),偉大的文學(xué)時(shí)代必定是一個(gè)偉大的翻譯時(shí)代。要達(dá)到一個(gè)透徹的理解,其路途上就可能犯很多的錯(cuò)誤,但是要依然保持能力和勇氣替你的翻譯對(duì)象寫(xiě)實(shí)。怎樣理解、達(dá)到翻譯的“忠實(shí)”。任何翻譯都伴隨著抵達(dá)之謎,但是仍要努力理解并達(dá)到翻譯的“忠實(shí)”,偉大的翻譯作品比偉大的文學(xué)作品更為少見(jiàn)。”

    整場(chǎng)活動(dòng)的最后,由羅伯特·哈斯做總結(jié)陳詞,他談到:“首先,翻譯是重構(gòu)一門(mén)語(yǔ)言,是構(gòu)建讓我們共同擁有并交流的語(yǔ)言,也是讓全人類(lèi)分享經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言。其次,翻譯工作的挑戰(zhàn)性在于抓住天才創(chuàng)造家們的思維。尤其是當(dāng)忠實(shí)原文和創(chuàng)造性翻譯形成一種張力之時(shí),翻譯工作要求保留原文特有的文化,并且在新的文本中找到體現(xiàn)人類(lèi)共通點(diǎn)的表達(dá)?!?/p>

    “文學(xué)與翻譯:在另一種語(yǔ)言中”主論壇活動(dòng)進(jìn)行了四個(gè)小時(shí),到場(chǎng)的嘉賓們?cè)诎l(fā)表自己見(jiàn)解的同時(shí)也與讀者們做了有效的交流問(wèn)答,嘉賓們紛紛表示,期待在本次上海國(guó)際文學(xué)周接下來(lái)的幾場(chǎng)活動(dòng)中,能與廣大讀者和文學(xué)愛(ài)好者有更多更深入的交流和探討。 

    上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
    電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:086-021-54039771
    505