• <rt id="g4444"><delect id="g4444"></delect></rt>
    <dl id="g4444"><acronym id="g4444"></acronym></dl>
    <li id="g4444"><dl id="g4444"></dl></li>
    <abbr id="g4444"></abbr>
    議題二、寫(xiě)作與翻譯:借鏡的自我觀看嘉賓點(diǎn)評(píng)
    2014年05月16日   上海作家網(wǎng)   主持人:陳思和

    會(huì)議嘉賓羅崗(華東師大中文系教授、博士生導(dǎo)師)對(duì)青年作家發(fā)言的點(diǎn)評(píng):

    華東師大中文系教授、博士生導(dǎo)師:羅崗

    聽(tīng)了大家發(fā)言很多想法,因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系,我簡(jiǎn)單地講兩件事情,都和今天話題有關(guān)。

    第一,在法國(guó)一個(gè)朋友最近給我寫(xiě)Email,他說(shuō)看到我們中國(guó)非常有名的教授研究西學(xué),在法國(guó)出了翻譯的書(shū),印的很漂亮,但是出版社從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),然后他到網(wǎng)上里查,查到以后發(fā)現(xiàn)這個(gè)出版社也不存在,但是到處都是這個(gè)出版社總經(jīng)理的系方式,他很懷疑、很奇怪,為什么中國(guó)很強(qiáng)烈的要把自己的東西翻譯出去,而給別人創(chuàng)造出一個(gè)新的產(chǎn)業(yè)?通過(guò)翻譯這個(gè)書(shū),可能這個(gè)書(shū)印的也非常少,別人根本看不到,拿回來(lái)我們這邊,但是印的很漂亮。所以在這樣情況下,我覺(jué)得中國(guó)的文學(xué),中國(guó)當(dāng)代的文學(xué)和文化都有一種被翻譯的焦慮,正是被翻譯的焦慮使得剛才陳思和老師講的,也是葛浩文在我們?nèi)A師大開(kāi)會(huì)時(shí)候講的,從翻譯角度說(shuō)他可以隨意的批評(píng),你們的小說(shuō)寫(xiě)得不好是因?yàn)槲曳g的不好,我想全世界都沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)翻譯家用這樣的方式挑剔。當(dāng)然還有改寫(xiě),雖然《狼圖騰》這個(gè)小說(shuō)我并不喜歡,但是英文版的《狼圖騰》跟現(xiàn)在中文版的《狼圖騰》完全是兩本書(shū),他說(shuō)里面有很多詞不正確,全部都要?jiǎng)h除。但是如果你要翻譯這本書(shū),即使詞是不正確的,你應(yīng)該翻譯出來(lái)。

    華東師大中文系教授、博士生導(dǎo)師:羅崗

    第二,上個(gè)星期我在《上海書(shū)評(píng)》上看到余英時(shí)先生寫(xiě)的一篇文章,很短的文章,他有一本書(shū)叫做《歷史與思想》,在臺(tái)灣出版,這是三十年前出版寫(xiě)的是新書(shū)的序。他講了一個(gè)事情,他說(shuō)為什么我開(kāi)始用中文寫(xiě)作,雖然我在美國(guó)教書(shū),我的工作是要用英文寫(xiě)。但是他說(shuō)70年代到京都大學(xué)訪問(wèn)、包括香港、臺(tái)灣訪問(wèn),發(fā)現(xiàn)他所有用英文寫(xiě)東西別人都不看,學(xué)報(bào)文章都沒(méi)有看過(guò),他非常焦慮,因?yàn)樗茄芯恐袊?guó)的,他說(shuō)我最重要的想法都是應(yīng)該讓中國(guó)的同行或者中國(guó)人看到他,所以他寫(xiě)了一篇文章叫做《反智論與中國(guó)的政治傳統(tǒng)》,而且這個(gè)文章用中文寫(xiě)得非常長(zhǎng),當(dāng)時(shí)在報(bào)紙上連載,從此以后我們就知道,余先生有個(gè)特點(diǎn),他所有重要著作都是用中文寫(xiě)的,雖然都有對(duì)應(yīng)的可能是英文的版本。他的一生回顧說(shuō),我最重要的一點(diǎn),我所有的想法都用中文寫(xiě)作,我對(duì)中國(guó)的研究都給中國(guó)看了,盡管有很多人,包括他講到他的老師錢(qián)穆也不同意他的觀點(diǎn),也寫(xiě)文章回應(yīng),但是他都覺(jué)得這都是對(duì)他寫(xiě)作最好的一個(gè)收獲。

    所以就想到剛才小白說(shuō)的,中國(guó)作家也需要這樣的自信道路,就是我寫(xiě)的東西是關(guān)于中國(guó)的,用中文來(lái)寫(xiě),不用考慮說(shuō)是不是要翻譯,或者翻譯的怎么樣是不是跟我有關(guān)系,既然你有寫(xiě),別人就有翻譯,可惜這樣的自信現(xiàn)在的我們現(xiàn)在,特別在許多著名的作家里越來(lái)越少了,希望年輕的作家越來(lái)越有這樣的自信。

    謝謝。

    上海青年作家創(chuàng)作會(huì)議提綱
    上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備13009802號(hào)-1
    電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:021-5404717575