• <rt id="g4444"><delect id="g4444"></delect></rt>
    <dl id="g4444"><acronym id="g4444"></acronym></dl>
    <li id="g4444"><dl id="g4444"></dl></li>
    <abbr id="g4444"></abbr>
    張定浩:再千差萬(wàn)別的人,都可以相互交流
    2014年05月16日   上海作家網(wǎng)   主持人:陳思和

    青年評(píng)論家張定浩:

    張定浩

    我今天看到這組名單的時(shí)候比較惶恐,也比較榮幸,因?yàn)檫@組不僅都是我欽佩的寫作者,而且更多是我欽佩的譯者。

    我去年譯過(guò)一本小說(shuō),平時(shí)也做一點(diǎn)詩(shī)歌翻譯的練習(xí)。作為練習(xí)者就談一些自己從中得到的感想。去年我看到一句話,是美國(guó)的譯者說(shuō)的,他翻譯過(guò)很多古典作品,包括老子的《道德經(jīng)》、《里爾克》等。他講了一段話實(shí)在太好了,他說(shuō)我的德語(yǔ)還沒(méi)有好到可以在柏林的麥當(dāng)勞點(diǎn)餐,但是我的德語(yǔ)剛剛好翻譯《里爾克》,聽(tīng)到這個(gè)話的時(shí)候我覺(jué)得很受鼓舞,雖然這里面有戲謔的成分,也有一種自我安慰、或者立志的成分。但是拋開這一切以后,我覺(jué)得有更加深刻的東西在。在柏林的麥當(dāng)勞點(diǎn)餐,這里用的口語(yǔ),而譯《里爾克》用的是書面語(yǔ),這就是口語(yǔ)和書面語(yǔ)的差別,但是這個(gè)可能還是很淺層的差別。更重要的是在這里體現(xiàn)了人和人之間,到底在什么層面上可以溝通,什么層面上不可以溝通。我們知道美國(guó)詩(shī)人佛羅斯特有一句話,詩(shī)就是在翻譯中遺漏的東西。但是很高興后來(lái)看到歌德的一句話,"詩(shī)歌的根本性質(zhì)在于是能夠被翻譯成另外一種語(yǔ)言"。就像中國(guó)所說(shuō)的詩(shī)言志,詩(shī)歌最終是要表達(dá)人心里的感受。我們知道不同種族,不同性質(zhì)的人,不同的社會(huì),人們會(huì)不停吵架,在哲學(xué)層面、在倫理層面,會(huì)充滿各種各樣無(wú)法調(diào)和的爭(zhēng)吵,甚至身邊的人都可能不可理解,你怎么把自己的想法翻譯給別人聽(tīng)有時(shí)候是不可能的,何況是另外一種語(yǔ)言。

    評(píng)論家:張定浩

    但是在另外一個(gè)層面,在美的層面,或者進(jìn)一步來(lái)講在巨大痛苦層面,這些地方的人和人之間都可以溝通的,甚至不需要語(yǔ)言。在美和痛苦面前人們都是可以相互理解的。華茲華斯有一首長(zhǎng)詩(shī)叫做《永生頌》,在這首詩(shī)最后說(shuō),感謝我們賴以存在人的心靈,感謝它的溫柔,歡樂(lè)和憂懼。我覺(jué)得關(guān)于人類心理的這種溫柔、歡樂(lè)、憂懼、這些東西是可以很快的被另外一個(gè)人理解的,可以跨越很多障礙,包括時(shí)間、空間、語(yǔ)言。這些東西也正是詩(shī)所要表達(dá)的,也正是在這個(gè)意義上一個(gè)詩(shī)人也就是一個(gè)翻譯者,或者一個(gè)翻譯者也就是一個(gè)詩(shī)人,要懂得把唯獨(dú)只有他看見(jiàn),或者感受到人類心靈的特質(zhì),通過(guò)一種天然上就具有局限性的語(yǔ)言,不管它的母語(yǔ),還是另外一種語(yǔ)言,就是語(yǔ)言的局限性,通過(guò)局限性表達(dá)給陌生的人的心靈,表達(dá)給他們聽(tīng),這是非常艱巨的任務(wù),但是對(duì)于每一個(gè)詩(shī)人,或者對(duì)于每一個(gè)翻譯者來(lái)說(shuō)也是真正讓他們興奮的地方。

    謝謝大家。

    上海青年作家創(chuàng)作會(huì)議提綱
    上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備13009802號(hào)-1
    電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:021-5404717575