• <rt id="g4444"><delect id="g4444"></delect></rt>
    <dl id="g4444"><acronym id="g4444"></acronym></dl>
    <li id="g4444"><dl id="g4444"></dl></li>
    <abbr id="g4444"></abbr>
    小白:通過翻譯重新構建小說傳統
    2014年05月16日   上海作家網   主持人:陳思和

    青年作家小白:

    翻譯與寫作。首先講一下我個人知識構成史上的故事。很小的時候讀外語,到福州路的科技出版社買了一個港版的牛津圖解辭典,回去翻了以后突然有一種知識上震驚的感覺,突然發覺想當然的事情,比如一把劍"Sword"這個詞完全是我概念當中中國的劍,我想"Sword"如果翻譯成中文"劍"至少是差不多的東西,但是一看圖像完全不一樣。我們做翻譯的都是有一個假定的,我們把歐洲小說、或者南美小說翻譯過來,假定它和中國的小說是一個東西,我們仔細去看小說發展史,我覺得他們還是強調一個異質性。

    中國小說和我們讀的翻譯小說有一個重要的差別,就他們傳統來說完全是不一樣的東西,歐洲小說不論英語小說、法語小說都是在文本傳統下層層堆積起來的。我看過一本維多利亞時期文學指南,它的成千上萬本小說,只一個流浪漢的小說就有幾千本,這是小說內部的一個文本積累。在小說外部,自然科學、心理學、還有比如文獻學,我們沒法把握的是巴爾扎克對人物的一些長相的描寫,因為根本不會把握。歐洲的小說在這樣文本積累下長成圖像學,歐洲小說對環境的描寫來自于油畫、來自于平版印刷這種圖像的世界經驗,遠遠大于對真實世界經驗的積累。

    尤其中國現代小說完全是突然來的,現代白話小說早期開拓直接翻譯來的,他們沒有歐洲小說這樣文本的積累,比如唐·吉訶德以前的騎士冒險,到中世紀詩史故事,發展到流浪漢小說很自然的過程。

    中國小說今年很難寫,我寫小說時虛構的一個故事、一些人物,開始動筆寫,發覺問題來了,我沒有這些資源,要重頭做起,要去檔案館,因為我不知道當時的人會怎么想問題,應對一個事件他的反映怎么樣,我要看當時的文獻、報紙、審訊案件記錄,才會把握這樣的東西。這點上,我們的小說實際是缺乏文本傳統的小說,當然文本傳統有兩種,一種是英國名著偉大的傳統,列舉一些英國小說的寫作特點,這是英國小說文本的傳承,但是還有一個更重要文本傳統,就是剛才提到的它的小說是在這樣一個背景下一步一步發展的。我們現代小說基本主要是從事翻譯小說,突然我們今天新小說翻譯了幾本,然后去學新小說,馬爾斯翻譯了幾本,契訶夫翻譯了幾本,然后一陣子忽然來了東歐小說文學熱,但是我們很難把握它,當然我們可以很簡單的把它植入中國的環境來寫,但是這樣的小說是很難構成一個小說的世界,讓讀者能夠跟著作者進入到這樣小說世界中去。

    我覺得小說作者需要,而且正在做的事情是發揚中國小說的傳統,不要投機取巧,不要偷工減料,我們要直接處理各種素材,把他們納入中文的小說傳統中去。也不要奢望有近路可以走,也不要以為把福克納、馬爾克斯這些移植到中國,就會成就一部偉大的中國小說,我們需要一步一步的、慢慢地寫,這是中國小說的道路直徑。

    上海青年作家創作會議提綱
    上海作家協會版權所有 滬ICP備13009802號-1
    電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯系電話:021-5404717575