• <rt id="g4444"><delect id="g4444"></delect></rt>
    <dl id="g4444"><acronym id="g4444"></acronym></dl>
    <li id="g4444"><dl id="g4444"></dl></li>
    <abbr id="g4444"></abbr>
    關(guān)閉按鈕
    關(guān)閉按鈕

    您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 文學(xué)心語(yǔ)

    草嬰:胸椎斷了,脊梁沒(méi)斷

    2014年12月18日14:50 來(lái)源:新民晚報(bào) 作者:孫佳音 點(diǎn)擊:

    “他就像他的筆名一樣,小草,雖然渺小但特別堅(jiān)韌,無(wú)論當(dāng)時(shí)生活多艱苦,他從來(lái)沒(méi)有放棄過(guò)翻譯,放棄過(guò)自己的理想。”94歲高齡的翻譯家草嬰此次獲頒上海文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng),夫人盛天民很為他高興、驕傲,她說(shuō)自己湊著耳朵把這個(gè)好消息告訴了老伴,“他睜開(kāi)眼跟我笑了笑,也很高興。”

    她還說(shuō):“我記得他說(shuō)過(guò),人的精力、時(shí)間都是有限的,把有限的時(shí)間、精力用到最應(yīng)該用的地方,這就是勝利。他們當(dāng)年一起搞翻譯的人,后來(lái)許多到北京去當(dāng)官了。這些年碰到草嬰他們會(huì)講,‘還是你好,有這么多作品留下來(lái)’。”

    是的,草嬰有很多作品留下來(lái)。在“文革”后的20多年里,不要編制、不要職稱、不拿工資,翻譯了400多萬(wàn)字的列夫·托爾斯泰小說(shuō),以及肖洛霍夫、萊蒙托夫等人的作品,滿滿一張八仙桌也擺不下他的譯作。

    進(jìn)步青年自學(xué)俄語(yǔ)

    草嬰這個(gè)筆名,從21歲發(fā)表第一部翻譯作品起就陪伴老人至今,以至已很少有人知道他的真名了。草嬰,原名盛峻鋒,盛家是寧波鎮(zhèn)海的望族,從康熙朝到民國(guó)前,家族中考取功名的、做官的有408人,近代出國(guó)留洋學(xué)業(yè)有成者、實(shí)業(yè)家不計(jì)其數(shù)。中國(guó)第一次以政府名義參加舊金山“巴拿馬-太平洋國(guó)際博覽會(huì)”時(shí),杭州張小泉剪刀、貴州茅臺(tái)酒和草嬰曾祖父創(chuàng)立的盛滋記釀造廠生產(chǎn)的醬油最終獲得金獎(jiǎng)。雖然家境一直很富裕,但草嬰先生說(shuō)長(zhǎng)輩都憂國(guó)憂民,特別是父親,“他有愛(ài)國(guó)思想和人道主義精神,我從小受他影響。”在一篇回憶文章中草嬰說(shuō),父親是醫(yī)生,他看到那些病人的家庭生活,特別在農(nóng)村,感到中國(guó)農(nóng)民實(shí)在太痛苦了,“因此從小就有個(gè)想法,怎么能夠改變中國(guó)廣大貧苦農(nóng)民的生活,讓他們?nèi)兆舆^(guò)得好一點(diǎn)。”

    抗戰(zhàn)初期,國(guó)內(nèi)首次出版《魯迅全集》20卷,定價(jià)20元,但預(yù)訂只收8元。愛(ài)國(guó)青年盛峻峰用攢的零花錢(qián)訂了一套,從此“反復(fù)讀”。全集的后10卷都是魯迅的譯作,草嬰說(shuō),后來(lái)走上翻譯之路,是受了魯迅的影響。“我們都很崇拜他(草嬰)的,我當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,他比我大5歲,又很早就接觸了那些進(jìn)步書(shū)刊,一直向我們傳授進(jìn)步思想,人生道理,還把那些進(jìn)步書(shū)刊借給我們閱讀。”盛天民替臥病在床的老伴道出了當(dāng)年學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的動(dòng)力,“當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)是進(jìn)步的象征,他當(dāng)年覺(jué)得,要了解世界上第一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家蘇聯(lián)究竟怎么回事情,就要學(xué)俄語(yǔ),學(xué)了俄語(yǔ)就可以自己閱讀那些作品,閱讀他們的報(bào)刊,這樣就可以進(jìn)一步了解他們。”

    于是,15歲的草嬰通過(guò)報(bào)紙找到了一個(gè)俄羅斯家庭婦女(當(dāng)時(shí)在上海有幾萬(wàn)舊俄難民)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。學(xué)費(fèi)是每小時(shí)1元銀洋,那時(shí)他每月有5元銀洋零花錢(qián),用4元學(xué)俄語(yǔ),剩下1元買(mǎi)參考書(shū),四五年時(shí)間里,他沒(méi)看過(guò)一場(chǎng)電影,沒(méi)出去玩過(guò)一次。這位俄羅斯婦女肯定沒(méi)有想到,她當(dāng)初教的這個(gè)小男孩,幾十年后把大作家托爾斯泰的所有小說(shuō)都翻譯成了中文。

    潛心譯全托爾斯泰

    “翻譯托爾斯泰是因?yàn)樗淖髌贩从持说乐髁x思想,到處透露著人性的光輝。”盛天民這樣解釋草嬰先生近20年的堅(jiān)持,從上世紀(jì)70年代末一直到1995年,草嬰完成了400多萬(wàn)字的《托爾斯泰小說(shuō)全集》翻譯工作。漫長(zhǎng)的歲月里,有領(lǐng)導(dǎo)出面請(qǐng)他當(dāng)上海譯文社社長(zhǎng),草嬰拒絕了,他說(shuō):“我就是想把托爾斯泰全部翻出來(lái),這是我更想做的事。”

    一年365天,草嬰坐在自家書(shū)房,像上班一樣跟那些細(xì)小的俄國(guó)文字作伴。一次朋友借住他家,早上剛聊了幾句,草嬰說(shuō):“對(duì)不起,我要上班了。”盛天民告訴記者,子女們都知道,他工作時(shí)不能打攪。

    “他一般先把原著閱讀幾遍,吃透后再開(kāi)始翻譯,然后把名字、地點(diǎn)等名詞列出來(lái)統(tǒng)一翻譯以免前后矛盾。”《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中有559個(gè)人物,他做了559張小卡片,將每個(gè)人的姓名、身份、性格特點(diǎn)寫(xiě)在上面,直到真正進(jìn)入小說(shuō)中的世界,才開(kāi)始動(dòng)筆。此外,托翁展現(xiàn)的遼闊歷史畫(huà)卷,迫使他廣泛涉獵俄國(guó)的哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、風(fēng)俗以及俄國(guó)人的日常生活習(xí)慣。“人物形象清晰后,接著就逐字逐句翻譯;然后對(duì)照原文,看看有無(wú)脫漏、誤解的地方;接下來(lái)從中文角度審閱,常請(qǐng)演員朋友朗讀,改正拗口之處;最后根據(jù)編輯意見(jiàn)再作些調(diào)整。”盛天民笑著說(shuō),“原著到最后都翻爛了,現(xiàn)在這么翻法大概是吃不開(kāi)的吧。”

    除了刻苦,草嬰還有他作為一個(gè)翻譯家深沉的愛(ài)。在翻譯《安娜·卡列尼娜》時(shí),安娜的命運(yùn)常使他深陷其中。學(xué)生章海陵記得,有天上門(mén)拜訪,發(fā)現(xiàn)老師有些異樣。他起身告辭,草嬰一再挽留。過(guò)了一會(huì)兒,草嬰動(dòng)容地說(shuō):“安娜死了……我剛才在翻譯‘安娜之死’,心里難過(guò)。”

    所幸,從1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,總印數(shù)為77.5萬(wàn)冊(cè),而這只是上海一家出版社的數(shù)據(jù);所幸,他翻譯的《復(fù)活》《安娜·卡列尼娜》和《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是大多數(shù)上世紀(jì)80年代文學(xué)愛(ài)好者的入門(mén)讀物;所幸,1987年,蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)授予草嬰“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)”,頒獎(jiǎng)辭中有這樣一句話:“(草嬰)這兩個(gè)漢字表現(xiàn)出難以估計(jì)的艱苦勞動(dòng)、文化上的天賦以及對(duì)俄羅斯心靈的深刻理解”。

    不畏艱難堅(jiān)持翻譯

    從18歲遇到地下黨員姜椿芳和受魯迅的影響開(kāi)始翻譯工作,到20歲在《時(shí)代周刊》(地下黨和塔斯社共同在上海創(chuàng)辦)發(fā)表第一篇俄羅斯小說(shuō)譯著《老人》;到解放后含著悲憤的淚帶著對(duì)法西斯的仇恨連續(xù)翻譯了肖洛霍夫的《學(xué)會(huì)仇恨》和《一個(gè)人的遭遇》;到“文革”中因?yàn)椤兑粋€(gè)人的遭遇》成為最早批斗對(duì)象,被關(guān)押一年;再到1965年下放勞動(dòng)因大出血失去了3/4的胃,1975年,100斤的水泥包又生生壓斷了草嬰90斤身軀中的胸椎骨。“結(jié)婚60多年,我覺(jué)得他是個(gè)非常堅(jiān)強(qiáng)的人,1975年那次胸椎斷了,他沒(méi)有資格看病,醫(yī)生叫他躺在木板上半年,讓腰骨自然愈合。那年他已五十多歲了,就那樣躺了一年,稍微動(dòng)一動(dòng)都痛得鉆心,但他挺過(guò)來(lái)了。他一輩子翻譯的作品,反法西斯反封建,傳遞真善美,我們家里的人都很尊敬他、支持他。”盛天民對(duì)于先生的堅(jiān)韌,不吝贊美和驕傲。

    對(duì)于這段遭遇,草嬰曾表示自己并不后悔,“我一輩子翻譯俄羅斯文學(xué)主要介紹的就是肖洛霍夫和托爾斯泰,肖洛霍夫是托爾斯泰精神的繼承者,敢于通過(guò)作品和言論來(lái)宣揚(yáng)人道主義思想。”他還說(shuō),“胸椎骨斷了,脊梁骨沒(méi)有斷”。

    對(duì)于翻譯家的清貧和困苦,草嬰甘之如飴。千字50元的稿費(fèi),他拿了很多年。1982年,小女兒盛姍姍用父親3年翻譯《安娜·卡列尼娜》的2000元稿費(fèi),換了張出國(guó)的機(jī)票。在“文革”后的很長(zhǎng)時(shí)間里,“自由職業(yè)者”草嬰沒(méi)有單位,生了病只能到街道小醫(yī)院診治。即使有市委領(lǐng)導(dǎo)關(guān)照,醫(yī)院也還是一拖再拖。

    “以前有朋友問(wèn),他怎么會(huì)一輩子搞文學(xué)翻譯?他說(shuō)是歷史的安排,他無(wú)怨無(wú)悔。”盛天民一邊與記者商量領(lǐng)獎(jiǎng)那天“穿得莊重點(diǎn)還是喜慶點(diǎn)”,一邊逐字逐句推敲著獲獎(jiǎng)感言,“給黃土地增添一點(diǎn)綠意,這是他的使命和責(zé)任。”盛天民說(shuō),剛開(kāi)始翻譯,老伴就起了‘草嬰’這個(gè)名字,出自白居易的那首詩(shī):離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。“他翻譯了70年,他說(shuō)希望世界郁郁蔥蔥一片綠蔭。我想起碼他是無(wú)愧于讀者,也無(wú)愧于‘草嬰’這個(gè)名字的。”  

    上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
    電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:086-021-54039771
    755