• <rt id="g4444"><delect id="g4444"></delect></rt>
    <dl id="g4444"><acronym id="g4444"></acronym></dl>
    <li id="g4444"><dl id="g4444"></dl></li>
    <abbr id="g4444"></abbr>
    關閉按鈕
    關閉按鈕

    您當前的位置:主頁 > 專題 > 2017上海國際文學周

    文學對談:在這棵高挺的人類之樹上

    2017年08月17日22:50 來源:上海國際文學周 作者:文字 / 戚譯心 攝影 點擊:

    8月16日下午四點,在思南公館舉行了《丘特切夫詩選》的發布會,該書的譯者著名俄羅斯文學專家、詩人汪劍釗同著名詩人王寅一起,同臺下的讀者分享對于丘特切夫的詩歌以及俄羅斯文學的感悟。

    (圖中從左到右依次為:趙荔紅 汪劍釗 王寅)

    汪劍釗分享了自己同俄語和詩歌結緣的經歷,談論了自己從大學時代開始對于文學的熱愛。他將俄羅斯的詩歌、哲學引入中國,讓讀者體會其中的美學。

    俄羅斯的哲學并不像德國哲學那么理性、充滿思辨性,而是充滿了感悟性。他提到了俄羅斯的“白銀時代”的詩歌,這些作品在中國詩歌界是被廣泛接受的。俄羅斯的哲學傾向在它的詩歌中也有體現,汪劍釗提到,有一首詩歌中的“絕望也像是一場游戲”一句,反映出俄羅斯文化中對于生活的勇氣。

    而追溯到“黃金時代”,被人們所熟知的可能只有寥寥幾人,這也是汪劍釗選擇引進丘特切夫詩歌的原因。汪劍釗曾在他的作品中評論:“在黃金時代,普希金不是唯一的太陽。”他將普希金稱作是“俄羅斯的李白”,普希金的詩作是充滿天賦的,而丘特切夫更像是“俄羅斯的杜甫”,他有自己獨到的一套技巧。

    王寅談論了自己對于丘特切夫詩歌的感受,他表示,丘特切夫并不是一個第一眼就會讓人喜歡上的詩人,他的詩歌需要一個人的閱歷、經歷去讀懂。他給我們講述了丘特切夫的人生經歷,并表示一個人的情感波折、人生經歷對于詩人的創作有著極大的影響。他說,丘特切夫在自己的作品中,毫不留情地批判人性中的弱點。

    在談到俄羅斯的文學時,王寅評價俄羅斯的文學是關于人的文學,也是關于自然的。俄羅斯文學在文本中內容的體現和現實是完全不一樣的;在俄羅斯作品中,有些形容詞的運用比漢語還要豐富,這使得作品在感官上更加得復雜、深厚。

    在談到俄語詩歌的音樂性時,汪劍釗以“我愛你”在俄語中的語序改變并不會影響它的意思為例,講述了他在翻譯丘特切夫作品時遇到的問題。他在翻譯時更多照顧了中文的理解,而不是使用一些晦澀古韻的詞匯來達到押韻。他認為翻譯中最好的還是去還原作者的原意。他說:“翻譯最好的繼承,是要自己創造。”

    王寅說優秀的詩歌作品應當真誠地面對自己的內心,丘特切夫在情感上是內斂的。汪劍釗補充說,在閱讀丘特切夫的作品時,我們需要沉思來迎接美的到來。

    在結束了對談后,臺下的聽眾就丘特切夫詩歌內容的理解,以及翻譯工作中遇到的問題進行了提問,汪劍釗用自己的分析和經歷進行了回答。在活動的最后,汪劍釗和王寅分別用俄語和中文朗誦了丘特切夫的兩首詩歌,通過朗誦來傳達自己對于丘特切夫詩歌的理解。

    上海作家協會版權所有 滬ICP備14002215號-3 滬公網安備 31010602003678號
    電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯系電話:086-021-54039771
    2245